Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made the sky a roof protected; but they, from its proofs, are turning away.

وَجَعَلْنَا السَّمَٓاءَ سَقْفاً مَحْفُوظاًۚ وَهُمْ عَنْ اٰيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
WajaAAalna assamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoon
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We madeجعل
2l-samāathe skyسمو
3saqfana roofسقف
4maḥfūẓanprotectedحفظ
5wahumBut they
6ʿanfrom
7āyātihāits Signsايي
8muʿ'riḍūnaturn awayعرض
  • Aisha Bewley

    We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.

  • Progressive Muslims

    And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!

  • Shabbir Ahmed

    And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made the sky a roof protected; but they, from its proofs, are turning away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.

  • Muhammad Asad

    and We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from the signs of this ,

  • Marmaduke Pickthall

    And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We made the sky a secure canopy;* and yet they turn away from these Signs.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah,

  • Bijan Moeinian

    Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.

  • Taqi Usmani

    We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs.

  • Abdul Haleem

    and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away.

  • Arthur John Arberry

    and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.

  • E. Henry Palmer

    and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside!

  • Hamid S. Aziz

    And We placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, per chance (or possibly) they may be guided.

  • Mahmoud Ghali

    And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.

  • George Sale

    And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)?

  • Amatul Rahman Omar

    And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs.

  • Ali Quli Qarai

    We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.