Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Eat of the good things that We have provided you, and transgress not therein lest My wrath descend upon you; and he upon whom My wrath descends has fallen.”

كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا ف۪يهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَب۪يۚ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَب۪ي فَقَدْ هَوٰى
Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
#wordmeaningroot
1kulūEatاكل
2minof
3ṭayyibāti(the) good thingsطيب
4which
5razaqnākumWe have provided youرزق
6walāand (do) not
7taṭghawtransgressطغي
8fīhitherein
9fayaḥillalest should descendحلل
10ʿalaykumupon you
11ghaḍabīMy Angerغضب
12wamanAnd whoever
13yaḥlilon whom descendsحلل
14ʿalayhion whom descends
15ghaḍabīMy Angerغضب
16faqadindeed
17hawāhe (has) perishedهوي
  • Aisha Bewley

    Eat of the good things We have provided for you but do not go to excess in it or My anger will be unleashed on you. Anyone who has My anger unleashed on him has plunged to his ruin.

  • Progressive Muslims

    Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost.

  • Shabbir Ahmed

    Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat of the good things that We have provided you, and transgress not therein lest My wrath descend upon you; and he upon whom My wrath descends has fallen.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whoever has incurred My wrath is lost.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this, else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."

  • Muhammad Asad

    "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We said to you: Eat of the worthy victuals We provisioned you, do not transgress nor carry anything to excess lest you should come within the measure of My wrath, for, he who suffers My wrath sways his destiny and incurs spiritual death and moral ruin.

  • Bijan Moeinian

    Eat of (and enjoy) the pure things that I have provided for you and do not pass the limits set by the law. Otherwise, you will be subjected to My Anger; the one who is subjected to My Anger, is indeed destroyed.

  • Al-Hilali & Khan

    (Saying) eat of the Tayyibât (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹saying,˺ "Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.

  • Taqi Usmani

    Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction.

  • Abdul Haleem

    ‘Eat from the good things We have provided for you, but do not overstep the bounds, or My wrath will descend on you. Anyone on whom My wrath descends has truly fallen.

  • Arthur John Arberry

    'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.

  • E. Henry Palmer

    'Eat of the good things we have provided you with, and do not exceed therein, lest my wrath light upon you; for whomsoever my wrath lights upon he falls!

  • Hamid S. Aziz

    O Children of Israel! We delivered you from your enemy; and We made a covenant with you on the side of the mount; and We sent down upon you the manna and the quails.

  • Mahmoud Ghali

    Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost).

  • George Sale

    saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition.

  • Syed Vickar Ahamed

    (By instructing you): "Eat from the good things We have given to you for your living, but do no excesses in there, else My Anger should rightfully come down on you: And those upon whom comes down my Anger, they will be damned.

  • Amatul Rahman Omar

    (And it was also said, ) `Eat of the good and pure things We have provided you, and do not exceed the limits in this respect or My dis-pleasure shall descend upon you. Indeed, lost are those on whom My displeasure descends.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you. And he on whom My wrath descends certainly perishes.