Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(They said: “These are two sorcerers who want to turn you out of your land by their sorcery, and take away your exemplary tradition.

قَالُٓوا اِنْ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُر۪يدَانِ اَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَر۪يقَتِكُمُ الْمُثْلٰى
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2inIndeed
3hādhānithese two
4lasāḥirāni[two] magiciansسحر
5yurīdānithey intendرود
6anthat
7yukh'rijākumthey drive you outخرج
8minof
9arḍikumyour landارض
10bisiḥ'rihimāwith their magicسحر
11wayadhhabāand do awayذهب
12biṭarīqatikumuwith your wayطرق
13l-muth'lāthe exemplaryمثل
  • Aisha Bewley

    They said, ‘These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life,

  • Progressive Muslims

    They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way. "

  • Shabbir Ahmed

    The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They said: “These are two sorcerers who want to turn you out of your land by their sorcery, and take away your exemplary tradition.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.

  • Muhammad Asad

    saying : "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Some of them said:* "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They concluded, thus; "these two men Mussa and Harun are necromancers planning to drive you people out of your land by their magic and do away with your exemplar constitution".

  • Bijan Moeinian

    They said: "These are only two magicians who would like to take your properties and destroy your way of life. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Verily these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They concluded, "These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.

  • Taqi Usmani

    Said they, "Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life.

  • Abdul Haleem

    saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.

  • Arthur John Arberry

    saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine.

  • Hamid S. Aziz

    And they argued the matter among themselves, but they kept their counsel secret.

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life).

  • George Sale

    And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (Pharaoh and his people) said: "Surely, these two are truly (top) magicians: Their idea is to drive you out from your land with their magic, and to get rid of your most respected customs.

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Surely, these two (brothers, Moses and Aaron) are sorcerers who seek to drive you out of your country by dint of their sorcery and to do away with your ideal religious traditions.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!