Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Get you down from it all together, an enemy to one another. And if there comes to you guidance from Me, then whoso follows My guidance, he will neither go astray, nor will he be wretched.

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَم۪يعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنّ۪ي هُدًى فَمَنِ اتَّـبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى
Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2ih'biṭāGo downهبط
3min'hāfrom it
4jamīʿanallجمع
5baʿḍukumsome of youبعض
6libaʿḍinto othersبعض
7ʿaduwwun(as) enemyعدو
8fa-immāThen if
9yatiyannakumcomes to youاتي
10minnīfrom Me
11hudanguidanceهدي
12famanithen whoever
13ittabaʿafollowsتبع
14hudāyaMy guidanceهدي
15falāthen not
16yaḍilluhe will go astrayضلل
17walāand not
18yashqāsufferشقو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Go down from it, all of you, as enemies to one another! But when guidance comes to you from Me, all those who follow My guidance will not go astray and will not be miserable.

  • Progressive Muslims

    He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship." (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Get you down from it all together, an enemy to one another. And if there comes to you guidance from Me, then whoso follows My guidance, he will neither go astray, nor will he be wretched.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you; then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery. For the Disbelievers: Miserable Life Unavoidable

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Descend from Paradise - all, being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray nor suffer .

  • Muhammad Asad

    saying: "Down with you all from this enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and said:* "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "upon Our Command", Allah said "We down both of you upon, together with AL- Shaytan from hence with mutual enmity to each other" - "You shall receive from Me the spirit of truth guiding into all truth, and he who follows the path of righteousness and Providence his guide shall not err nor suffer spiritual death nor moral ruin".

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "Leave the Paradise. You will find out that some of you will become the enemies of each other! I will send you the guidance. Whoever follows it, will not get lost nor become miserable."

  • Al-Hilali & Khan

    He (Allâh) said: "Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance he shall neither go astray, nor shall be distressed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺.

  • Taqi Usmani

    He said (to ’Ādam and Iblīs), "Go down from here, all of you, some of you enemies of some others. Then, should some guidance come to you from Me, the one who follows My guidance shall not go astray, nor shall he be in trouble.

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Get out of the garden as each other’s enemy.’ Whoever follows My guidance, when it comes to you , will not go astray nor fall into misery,

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Go down, ye twain, therefrom altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you, from me a guidance; then whoso follows my guidance shall neither err nor be wretched.

  • Hamid S. Aziz

    Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him.

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Get down, you two altogether out of it; some of you an enemy to some (others); yet, in case ever there definitely comes to you from Me guidance, then whoever closely follows My guidance, so he will not err away, nor will he be wretched;

  • George Sale

    And God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy;

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Get you down, both of you— All together from the Garden (Paradise), with hate (and anger) between one another: Then if, as it is for sure, guidance comes to you from Me, then whosoever follows My guidance, will not lose his way, nor fall (deep) into sorrow.

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `Go hence! both parties one and all, you being enemies one to another. There shall most certainly come to you guidance from Me, (bear in mind the law that) he who follows My guidance shall not be lost, nor shall he be unhappy.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.