Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When he saw a fire, and said to his people: “Stay here; I perceive a fire. I might bring you therefrom a firebrand, or find at the fire guidance.”

اِذْ رَاٰ نَاراً فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُـثُٓوا اِنّ۪ٓي اٰنَسْتُ نَاراً لَعَلّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala annarihuda
#wordmeaningroot
1idhWhen
2raāhe sawراي
3nārana fireنور
4faqālathen he saidقول
5li-ahlihito his familyاهل
6um'kuthūStay hereمكث
7innīindeed, I
8ānastu[I] perceivedانس
9nārana fireنور
10laʿallīperhaps I (can)
11ātīkumbring youاتي
12min'hātherefrom
13biqabasina burning brandقبس
14awor
15ajiduI findوجد
16ʿalāat
17l-nārithe fireنور
18hudanguidanceهدي
  • Aisha Bewley

    When he saw a fire and said to his family, ‘Wait here. I can make out a fire. Maybe I will bring you a brand from it, or will find guidance there.’

  • Progressive Muslims

    When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance. "

  • Shabbir Ahmed

    When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he saw a fire, and said to his people: “Stay here; I perceive a fire. I might bring you therefrom a firebrand, or find at the fire guidance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he saw a fire, he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring a piece from it, or find at the fire some guidance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance. "

  • Muhammad Asad

    Lo! he saw a fire ; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire : perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance. "

  • Marmaduke Pickthall

    When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When he saw a fire* and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He saw a fire from far**, He said to his family: "You stay here; I have just

  • Bijan Moeinian

    When he saw a fire afar, he said to his family: "Wait a little so that I bring a bit of that fire (to make a fir) for us or get a guidance (knowledge about what it is, where we are, etc. ) from it (if he knew that he is going to get the guidance of his life from that fire.)"

  • Al-Hilali & Khan

    When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When he saw a fire, he said to his family, "Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire."

  • Taqi Usmani

    When he saw a fire and said to his family, "Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire."

  • Abdul Haleem

    He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.’

  • Arthur John Arberry

    When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'

  • E. Henry Palmer

    When he saw the fire and said to his family, 'Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire. '

  • Hamid S. Aziz

    Has the story of Moses come to you?

  • Mahmoud Ghali

    As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ". guidance

  • George Sale

    When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    When he (Musa) saw a fire: He said to his family, "You stay (behind); I see a fire; Perhaps I can bring you something burning from it, or some guidance at the fire. "

  • Amatul Rahman Omar

    When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire.'

  • Ali Quli Qarai

    when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire. ’