Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We divided for you the sea, and delivered you, and drowned the house of Pharaoh — and you were looking on.

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنَاكُمْ وَاَغْرَقْـنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroon
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2faraqnāWe partedفرق
3bikumufor you
4l-baḥrathe seaبحر
5fa-anjaynākumthen We saved youنجو
6wa-aghraqnāand We drownedغرق
7āla(the) peopleاول
8fir'ʿawna(of) Firaun
9wa-antumwhile you
10tanẓurūna(were) lookingنظر
  • Aisha Bewley

    And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.

  • Progressive Muslims

    And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.

  • Shabbir Ahmed

    Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We divided for you the sea, and delivered you, and drowned the house of Pharaoh — and you were looking on.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

  • Muhammad Asad

    and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes;

  • Marmaduke Pickthall

    And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when We split the sea, providing passage for you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes",

  • Bijan Moeinian

    And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army before your very own eyes.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir‘aun’s (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.

  • Taqi Usmani

    And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on!

  • Abdul Haleem

    and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes.

  • Arthur John Arberry

    And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.

  • E. Henry Palmer

    When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on.

  • Hamid S. Aziz

    When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on.

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them).

  • George Sale

    And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight.

  • Amatul Rahman Omar

    And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding.

  • Ali Quli Qarai

    And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on.