Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They ask thee what they should spend. Say thou: “Whatever you spend of good for parents and relatives, and the fatherless, and the needy, and the wayfarer,. And whatever you do of good, God knows it.”

يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَۜ قُلْ مَٓا اَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَب۪ينَ وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَابْنِ السَّب۪يلِۜ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه۪ عَل۪يمٌ
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul maanfaqtum min khayrin falilwalidayni wal-aqrabeenawalyatama walmasakeeni wabniassabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allahabihi AAaleem
#wordmeaningroot
1yasalūnakaThey ask youسال
2mādhāwhat
3yunfiqūnathey (should) spendنفق
4qulSayقول
5Whatever
6anfaqtumyou spendنفق
7minof
8khayringoodخير
9falil'wālidayni(is) for parentsولد
10wal-aqrabīnaand the relativesقرب
11wal-yatāmāand the orphansيتم
12wal-masākīniand the needyسكن
13wa-ib'niand (of)بني
14l-sabīlithe wayfarerسبل
15wamāAnd whatever
16tafʿalūyou doفعل
17minof
18khayringoodخير
19fa-innaSo indeed
20l-lahaAllah
21bihiof it
22ʿalīmun(is) All-Awareعلم
  • Aisha Bewley

    They will ask you what they should give away. Say, ‘Any wealth you give away should go to your parents and relatives and to orphans and the very poor and travellers.’ Whatever good you do, Allah knows it.

  • Progressive Muslims

    They ask you what they should spend, Say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it."

  • Shabbir Ahmed

    A crucial step toward the establishment of this Unified Order will be the equitable distribution of wealth. People ask you, O Messenger! "What should we spend in the Cause of Allah?" Say, "Although welfare of the entire society would remain the ultimate objective, begin this goodness with your parents, family and relatives, orphans, widows, and those who are left helpless, those whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs, those whose businesses have stalled, and those who have lost their jobs, also the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who has come to your town in a destitute condition." And whatever good you do, Allah is Aware of it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They ask thee what they should spend. Say thou: “Whatever you spend of good for parents and relatives, and the fatherless, and the needy, and the wayfarer,. And whatever you do of good, God knows it.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They ask you what they should spend, say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you what they should spend, say, "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. Any good you do, God is fully aware of it."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about giving: say, "The charity you give shall go to the parents, the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien." Any good you do, GOD is fully aware thereof.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They ask you of what they should give in charity. Tell them: "What you can spare of your wealth as should benefit the parents, the relatives, the orphans, the needy, the wayfarers, for God is not unaware of the good deeds that you do."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They ask you, , what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."

  • Muhammad Asad

    THEY WILL ASK thee as to what they should spend on others. Say: "Whatever of your wealth you spend shall be for your parents, and for the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, verily, God has full knowledge thereof."

  • Marmaduke Pickthall

    They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    People ask you what they should spend. Say: "Whatever wealth you spend let it be for your parents and kinsmen, the orphans, the needy and the wayfarer; Allah is aware of whatever good you do."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They ask you, O Muhammad, what they should spend and to whose benefit. Say to them: spend in benevolence of whatever you righteously earned and regard the prior claims of family ties naturally owed to parents and kin and out of humanitarian duty owed to orphans and the needy and to those lacking means of transportation and journey on foot. And whatever divine deed you do shall come to Allah’s awareness.

  • Bijan Moeinian

    People ask you about the charity. Let them know that God is aware (and pleased of) of People’s charitable contributions. Therefore, be charitable to your parents, near ones, people in need and the travelers in distress.

  • Al-Hilali & Khan

    They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masâkîn (the poor) and the wayfarer, and whatever you do of good deeds, truly, Allâh knows it well.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ask you ˹O Prophet in˺ what ˹way˺ they should donate. Say, "Whatever donations you give are for parents, relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers. Whatever good you do is certainly well known to Allah."

  • Taqi Usmani

    They ask you as to what they should spend. Say: "Whatever good you spend should be for parents, kinsmen, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is all-aware of it."

  • Abdul Haleem

    They ask you what they should give. Say, ‘Whatever you give should be for parents, close relatives, orphans, the needy, and travellers. God is well aware of whatever good you do.

  • Arthur John Arberry

    They will question thee concerning what they should expend. Say: 'Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.'

  • E. Henry Palmer

    They will ask thee what they are to expend in alms: say, 'Whatsoever good ye expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road; and whatsoever good ye do, verily, of it God knows. '

  • Hamid S. Aziz

    They will ask you what they are to expend in alms: say, "Whatsoever good you expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road (wayfarers); and whatsoever good you do, verily, of it Allah is Aware. "

  • Mahmoud Ghali

    They ask you what (things) they should expend, Say, "Whatever charity you expend is for parents and nearest kin, and orphans, and the indigent, and the wayfarer; and whatever charity you perform, then surely Allah is Ever-Knowing of it. "

  • George Sale

    They will ask thee what they shall bestow in alms: Answer, the good which ye bestow, let it be given to parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the stranger. Whatsoever good ye do, God knoweth it.

  • Syed Vickar Ahamed

    They ask you (O Prophet), what they should spend (in charity). Say: "Whatever you spend is good, (it) must be for parents and relatives, and orphans, and those in want, and for the wayfarers. And whatever you do (for them) that is good, Allah knows it well."

  • Amatul Rahman Omar

    They question you as to what they should spend (to seek the pleasure of Allâh). Say, `Whatever of good and abundant wealth you spend, should be for parents and near of kin, and the orphans and the needy, and the wayfarer. And whatever good you do, surely Allâh knows it fully well.'

  • Ali Quli Qarai

    They ask you as to what they should spend. Say, ‘Whatever wealth you spend, let it be for parents, relatives, orphans, the needy, and the traveller.’ And whatever good that you may do, Allah indeed knows it.