Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So she separated herself from them; then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَاباً فَاَرْسَلْـنَٓا اِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِياًّ
Fattakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyya
#wordmeaningroot
1fa-ittakhadhatThen she tookاخذ
2minfrom them
3dūnihimfrom themدون
4ḥijābana screenحجب
5fa-arsalnāThen We sentرسل
6ilayhāto her
7rūḥanāOur Spiritروح
8fatamathalathen he assumed for her the likenessمثل
9lahāthen he assumed for her the likeness
10basharan(of) a manبشر
11sawiyyanwell-proportionedسوي
  • Aisha Bewley

    and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man.

  • Progressive Muslims

    She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.

  • Shabbir Ahmed

    (Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So she separated herself from them; then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

  • Muhammad Asad

    and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.

  • Marmaduke Pickthall

    And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and drew a curtain, screening herself from people* whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound.

  • Bijan Moeinian

    She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel. ) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man.

  • Al-Hilali & Khan

    She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh , and he appeared before her in the form of a man in all respects.

  • Abdullah Yusuf Ali

    She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.

  • Taqi Usmani

    then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra’īl) and he took before her the form of a perfect human being.

  • Abdul Haleem

    and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.

  • Arthur John Arberry

    and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.

  • E. Henry Palmer

    and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man.

  • Hamid S. Aziz

    And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber.

  • Mahmoud Ghali

    So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i. e., the Angle Jibrîl "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold).

  • George Sale

    and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.

  • Syed Vickar Ahamed

    She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way.

  • Amatul Rahman Omar

    Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man.

  • Ali Quli Qarai

    Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.