Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“They, if they come to know of you, will stone you, or turn you back to their creed; and you will then not be successful ever.

اِنَّهُمْ اِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ اَوْ يُع۪يدُوكُمْ ف۪ي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُٓوا اِذاً اَبَداً
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abada
#wordmeaningroot
1innahumIndeed, [they]
2inif
3yaẓharūthey come to knowظهر
4ʿalaykumabout you
5yarjumūkumthey will stone youرجم
6awor
7yuʿīdūkumreturn youعود
8to
9millatihimtheir religionملل
10walanAnd never
11tuf'liḥūwill you succeedفلح
12idhanthen
13abadaneverابد
  • Aisha Bewley

    for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success. ’

  • Progressive Muslims

    "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."

  • Shabbir Ahmed

    "For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “They, if they come to know of you, will stone you, or turn you back to their creed; and you will then not be successful ever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."

  • Muhammad Asad

    for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!"

  • Marmaduke Pickthall

    For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "For, should they discover your identity", he continued, "they will over power you, pelt you with stones or else turn you renegades and your purpose shall be defeated here and Hereafter".

  • Bijan Moeinian

    only God knows. Now someone should volunteer to go to the town and get a good food for this silver coin, while taking all precautionary measures so that none know about our hide-out place. If our persecutors find us, they will either stone us or force us to join them in disbelief, which, in that case, we will loose our chance to succeed."

  • Al-Hilali & Khan

    "For, if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion; and in that case you will never be successful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed."

  • Taqi Usmani

    If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success."

  • Abdul Haleem

    if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’

  • Arthur John Arberry

    If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.

  • E. Henry Palmer

    Verily, they - should they perceive you - would stone you, or would force you back again unto their faith, and ye would never prosper then. '

  • Hamid S. Aziz

    Thus did We raise them up that they might question each other. A speaker from amongst them said, "How long have you tarried?" They said, "We have tarried perhaps a day or part of a day." Others said, "Allah knows best how long you have been here. Now send one of you with this money of your s to the city, and let him look for the best food, and let him bring it to you that you may satisfy your hunger. And let him behave with subtlety (unobtrusively or with care and courtesy) and let no one perceive you (or let no one know about you).

  • Mahmoud Ghali

    Surely in case they get the better of you, they will stone you or bring you back to their creed, and (then) you will never prosper at all. "

  • George Sale

    Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Because if they should find you, they would stone you to death (for believing in your Lord) and force you to return to their (ways of) worship; And then you will never gain prosperity. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(For) if they come to know of you they will condemn you or make you revert to their faith (by force) and in that case (that you revert to their faith), you will never attain your goal and prosper ever. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed should they prevail over you, they will stone you , or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’