Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is their reward because they denied Our proofs and said: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”

ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاٰيَاتِنَا وَقَالُٓوا ءَاِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَد۪يداً
Thalika jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2jazāuhum(is) their recompenseجزي
3bi-annahumbecause they
4kafarūdisbelievedكفر
5biāyātināin Our Versesايي
6waqālūand saidقول
7a-idhāWhen
8kunnāwe areكون
9ʿiẓāmanbonesعظم
10warufātanand crumbled particlesرفت
11a-innāwill we
12lamabʿūthūnasurely (be) resurrectedبعث
13khalqan(as) a creationخلق
14jadīdannewجدد
  • Aisha Bewley

    That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ‘What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?’

  • Progressive Muslims

    Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation"

  • Shabbir Ahmed

    Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is their reward because they denied Our proofs and said: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is their recompense that they rejected Our signs, and they said, "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we be resurrected a new creation?"

  • Muhammad Asad

    Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"

  • Marmaduke Pickthall

    That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew!"

  • Bijan Moeinian

    This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: "When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?"

  • Al-Hilali & Khan

    That is their recompense, because they denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"

  • Taqi Usmani

    That is their punishment, because they rejected Our signs and said, "Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?"

  • Abdul Haleem

    This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’

  • Arthur John Arberry

    That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'

  • E. Henry Palmer

    That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?'

  • Hamid S. Aziz

    That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?"

  • Mahmoud Ghali

    That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?"

  • George Sale

    This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures?

  • Syed Vickar Ahamed

    That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?"

  • Amatul Rahman Omar

    Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust).

  • Ali Quli Qarai

    That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’