We best know for what they are listening when they listen to thee, and when they are in private conversation, when the wrongdoers say: “You follow only a man taken by sorcery.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | naḥnu | We | |
2 | aʿlamu | know best | علم |
3 | bimā | [of] what | |
4 | yastamiʿūna | they listen | سمع |
5 | bihi | to [it] | |
6 | idh | when | |
7 | yastamiʿūna | they listen | سمع |
8 | ilayka | to you | |
9 | wa-idh | and when | |
10 | hum | they | |
11 | najwā | (are) in private conversation | نجو |
12 | idh | when | |
13 | yaqūlu | say | قول |
14 | l-ẓālimūna | the wrongdoers | ظلم |
15 | in | Not | |
16 | tattabiʿūna | you follow | تبع |
17 | illā | but | |
18 | rajulan | a man | رجل |
19 | masḥūran | bewitched | سحر |
We know how they listen when they listen to you, and when they confer together secretly, and when the wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched!’
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in council the wicked Say: "You are but following a man bewitched!"
We are best Aware of what they wish to hear when they listen to you. Then they hold secret meetings and these wrongdoers say, "You only follow a man who is under the influence of magic." (It is unfortunate that under the influence of fabricated traditions, most of the Muslims even today believe that a Jewish magician successfully cast a spell of 'magic' on the exalted Prophet! Such traditions and ahadith that clash with the Qur'an, were obviously contrived by non-Muslims in the guise of 'Imams').
We best know for what they are listening when they listen to thee, and when they are in private conversation, when the wrongdoers say: “You follow only a man taken by sorcery.”
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in private counsel the wicked say: "You are following a man who is bewitched!"
We are fully aware of what they are listening to when they are listening to you, and when they conspire secretly the wicked say, "You are but following a bewitched man!"
We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say, "You are following a crazy man."
We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded. "
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic. "
We are fully aware of what they are listening for when they listen to thee: for when they are secluded among themselves, lo! these wrongdoers say , "If you were to follow only a man bewitched!"
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched."*
We do know the reason why they lend you their ears when they listen to you O Muhammad; they are reticent about their intention disclosed only in their secret counsel. They turn what they hear to ridicule albeit their nature or innermost being is attracted to the divine discourse. To keep their nobility and authority in the status quo, the wrongful of actions publicly declare, thus: "You people" they say, "only follow a man who has witchcraft in his lips and you foolishly hang on to them".
I know exactly what they would like to hear when they listen to you. I also hear these unjust people’s murmuring when they say: "Do not follow this possessed man."
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, then the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) say: "You follow none but a bewitched man."
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
We know best how they listen to your recitation and what they say privately—when the wrongdoers say, "You would only be following a bewitched man."
We are fully aware of the reason for which they listen, when they listen to you, and when they are in secret consultation: when the transgressors say, "You are following none but a bewitched man."
We know best the way they listen, when they listen to you and when they confer in secret, and these wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched.’
We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
We know best for what they listen when they listen to thee; and when they whisper apart - when the wrongdoers say, 'Ye only follow a man enchanted. '
We know best what they listen for when they give ear to you; and when they whisper apart (or meet in secret or private discussions or conferences) when the wrong-doers say, "You only follow a man bewitched. "
We know best what (intention) it is that they listen with as they listen to you, and as they have private conferences, as the unjust (of them) say, "Decidedly you are following (none) except a man bewitched. "
We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: When the ungodly say, ye follow no other than a mad-man.
We know very well why is it that they listen, when they listen to you; And when they meet in private conference, then the wrongdoers say, "You follow no one except a man bewitched !"
We know very well the purpose of their listening when they listen to you (and the purpose with which they confer) when they confer in private (and) when the unjust say, `You follow none but a man who is defrauded and deprived of reason. '
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold secret talks, when the wrongdoers say, ‘ You will be following just a bewitched man. ’