Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Glory be to Him, and greatly exalted is He above what they say!

سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُواًّ كَب۪يراً
Subhanahu wataAAalaAAamma yaqooloona AAuluwwan kabeera
#wordmeaningroot
1sub'ḥānahuGlorified is Heسبح
2wataʿālāand Exalted is Heعلو
3ʿammāabove what
4yaqūlūnathey sayقول
5ʿuluwwan(by) heightعلو
6kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity!

  • Progressive Muslims

    Be He glorified and High from what they say, a great falsehood.

  • Shabbir Ahmed

    Glorified is He, and High Exalted above what they say!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glory be to Him, and greatly exalted is He above what they say!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be He glorified and high above from what they say.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Too glorious and high is He, too exalted for what they say!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Exalted is He and high above what they say by great sublimity.

  • Muhammad Asad

    Limitless is He in His glory, and sublimely, immeasurably exalted above anything that men may say

  • Marmaduke Pickthall

    Glorified is He, and High Exalted above what they say!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Holy is He and far above all that they say.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Praise be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far above the impiety they utter against Him.

  • Bijan Moeinian

    Glorified and Above All is God. What they say are big lies.

  • Al-Hilali & Khan

    Glorified and Exalted be He! High above (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allâh, but He is Allâh, the One, the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Glorified and Highly Exalted is He above what they claim!

  • Taqi Usmani

    Pure is He, and Exalted, immensely above what they say.

  • Abdul Haleem

    Glory to Him! He is far above what they say!

  • Arthur John Arberry

    High indeed be He exalted above that they say!

  • E. Henry Palmer

    Celebrated be His praises, and exalted be He above what they say with a great exaltation!

  • Hamid S. Aziz

    Glory to Him! High is He, far exalted above all they say.

  • Mahmoud Ghali

    All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they say, by a great exaltation!

  • George Sale

    God forbid! And far, very far, be that from Him which they utter!

  • Syed Vickar Ahamed

    Glory be to Him! He is high above the things they say! Supreme and Great (beyond every measure)!

  • Amatul Rahman Omar

    Glory be to Him! and far High indeed be He exalted above the things these (polytheists) say.

  • Ali Quli Qarai

    Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!’