Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In that are proofs for those who can discern.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّم۪ينَ
Inna fee thalika laayatinlilmutawassimeen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2in
3dhālikathat
4laāyātin(are) the Signsايي
5lil'mutawassimīnafor those who discernوسم
  • Aisha Bewley

    There are certainly Signs in that for the discerning.

  • Progressive Muslims

    In this are signs for those who see.

  • Shabbir Ahmed

    Therein verily are lessons for those who read the signs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that are proofs for those who can discern.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In this are signs for those who see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In this are signs for those who distinguish.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a lesson for those who possess intelligence.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Herein are really signs for those who discern.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed in that are signs for those who discern.

  • Muhammad Asad

    Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There are great Signs in this for those endowed with intelligence.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are indeed divine signs making a deep impression on the minds or senses of those who ponder.

  • Bijan Moeinian

    Those who are intelligent will learn a lesson from their story.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely! In this are signs for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely in this are signs for those who contemplate.

  • Taqi Usmani

    Surely, in that there are signs for those who read signs.

  • Abdul Haleem

    There truly is a sign in this for those who can learn-

  • Arthur John Arberry

    Surely in that are signs for such as mark;

  • E. Henry Palmer

    Verily, in that is a sign to those who mark.

  • Hamid S. Aziz

    Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs).

  • Mahmoud Ghali

    Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i. e., Those who look for the destroyed cities).

  • George Sale

    Verily herein are signs unto men of sagacity:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs).

  • Ali Quli Qarai

    There are indeed signs in that for the percipient.