In that are proofs for those who can discern.
There are certainly Signs in that for the discerning.
In this are signs for those who see.
Therein verily are lessons for those who read the signs.
In that are proofs for those who can discern.
In this are signs for those who see.
In this are signs for those who distinguish.
This is a lesson for those who possess intelligence.
Herein are really signs for those who discern.
Indeed in that are signs for those who discern.
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs:
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
There are great Signs in this for those endowed with intelligence.
These are indeed divine signs making a deep impression on the minds or senses of those who ponder.
Those who are intelligent will learn a lesson from their story.
Surely! In this are signs for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allâh).
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
Surely in this are signs for those who contemplate.
Surely, in that there are signs for those who read signs.
There truly is a sign in this for those who can learn-
Surely in that are signs for such as mark;
Verily, in that is a sign to those who mark.
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs).
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i. e., Those who look for the destroyed cities).
Verily herein are signs unto men of sagacity:
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens.
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs).
There are indeed signs in that for the percipient.