Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Did we not forbid thee all mankind?”

قَالُٓوا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2awalamDid not
3nanhakawe forbid youنهي
4ʿanifrom
5l-ʿālamīnathe worldعلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Did we not forbid you to play host to anyone at all?’

  • Progressive Muslims

    They said: "Did we not forbid you from outsiders"

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Did we not forbid thee all mankind?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Did we not prohibit you from the world?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Did we not forbid you from outsiders?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Did we not restrain you, " they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Have we not forbidden you from people?"

  • Muhammad Asad

    They answered: "Have we not forbidden thee to any kind of people?"

  • Marmaduke Pickthall

    They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Did we not forbid you", they said "to entertain people in your house and defend your principles!"

  • Bijan Moeinian

    They said: "We have already told you not to talk about morality with us?"

  • Al-Hilali & Khan

    They (people of the city) said: "Did we not forbid you from entertaining (or protecting) any of the ‘Âlamîn (people, foreigners and strangers from us)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "Have we not forbidden you from protecting anyone?"

  • Taqi Usmani

    They said, "Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?"

  • Abdul Haleem

    They answered, ‘Have we not told you not to interfere anyone else?’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds)

  • George Sale

    They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Did we not forbid you from strangers?’