Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent the fecundating winds, and sent down water from the sky, and gave it to you to drink; and it is not you who are its treasurers.

وَاَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِـحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَسْقَيْنَاكُمُوهُۚ وَمَٓا اَنْتُمْ لَهُ بِخَازِن۪ينَ
Waarsalna arriyaha lawaqihafaanzalna mina assama-i maanfaasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineen
#wordmeaningroot
1wa-arsalnāAnd We have sentرسل
2l-riyāḥathe windsروح
3lawāqiḥafertilizingلقح
4fa-anzalnāand We sent downنزل
5minafrom
6l-samāithe skyسمو
7māanwaterموه
8fa-asqaynākumūhuand We gave it to you to drinkسقي
9wamāAnd not
10antumyou
11lahuof it
12bikhāzinīna(are) retainersخزن
  • Aisha Bewley

    We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores.

  • Progressive Muslims

    And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage.

  • Shabbir Ahmed

    And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent the fecundating winds, and sent down water from the sky, and gave it to you to drink; and it is not you who are its treasurers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. It is not you who store it up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

  • Muhammad Asad

    And We let loose the winds to fertilize and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-

  • Marmaduke Pickthall

    And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store.

  • Bijan Moeinian

    I am the One Who sends the wind to fertilize the land

  • Al-Hilali & Khan

    And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then cause the water (rain) to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores .

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.

  • Taqi Usmani

    And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it.

  • Abdul Haleem

    We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources.

  • Arthur John Arberry

    And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.

  • E. Henry Palmer

    And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up.

  • Hamid S. Aziz

    And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof.

  • Mahmoud Ghali

    And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers.

  • George Sale

    We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores.

  • Amatul Rahman Omar

    And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up.

  • Ali Quli Qarai

    And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.