Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَظَالِمُونَ۟
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2maʿādhaAllah forbidعوذ
3l-lahiAllah forbid
4anthat
5nakhudhawe takeاخذ
6illāexcept
7man(one) who
8wajadnāwe foundوجد
9matāʿanāour possessionمتع
10ʿindahuwith himعند
11innāIndeed, we
12idhanthen
13laẓālimūnasurely (would be) wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’

  • Progressive Muslims

    He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

  • Shabbir Ahmed

    Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "May God forgive us, " he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, " the refuge of Allah that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

  • Muhammad Asad

    He answered: "May God preserve us from detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good.* Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions. "

  • Bijan Moeinian

    Joseph replied: "God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Joseph responded, "Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust."

  • Taqi Usmani

    He said, "We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust."

  • Abdul Haleem

    He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good."

  • Mahmoud Ghali

    He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust. "

  • George Sale

    Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully. "

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers. ’