Said they: “By God, you know we came not to work corruption in the land! And we are not thieves.”
They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’
They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves. "
Said they: “By God, you know we came not to work corruption in the land! And we are not thieves.”
They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"
They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves. "
Said : "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."
The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct. "
The brothers said: "You know very well, and we take God as our witness, that we have not come here to do mischief and that we are not thieves. "
They said: "By Allâh! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Joseph’s brothers replied, "By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves."
They said, "We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves."
They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
'By God, ' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'
They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves. '
Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise). "
They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves. "
Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves.
(The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves!"
They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves. '
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves. ’