Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”

يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟
Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-een
#wordmeaningroot
1yūsufuYusuf
2aʿriḍturn awayعرض
3ʿanfrom
4hādhāthis
5wa-is'taghfirīAnd ask forgivenessغفر
6lidhanbikifor your sinذنب
7innakiIndeed, you
8kuntiareكون
9minaof
10l-khāṭiīnathe sinfulخطا
  • Aisha Bewley

    Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’

  • Progressive Muslims

    "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Joseph, ignore this. And, , ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

  • Muhammad Asad

    Joseph, let this pass! And thou, ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"

  • Marmaduke Pickthall

    O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong. "

  • Bijan Moeinian

    Then he continued: "Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin."

  • Al-Hilali & Khan

    "O Yûsuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault."

  • Taqi Usmani

    O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact."

  • Abdul Haleem

    Joseph, overlook this; but you , ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’

  • Arthur John Arberry

    Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners. '

  • E. Henry Palmer

    Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.'

  • Hamid S. Aziz

    And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great!

  • Mahmoud Ghali

    Yûsuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners. "

  • George Sale

    O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.'

  • Ali Quli Qarai

    Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring. ’