Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna anzalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloon
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2anzalnāhuWe have sent it downنزل
3qur'ānan(as) a Quran in Arabicقرا
4ʿarabiyyan(as) a Quran in Arabicعرب
5laʿallakumso that you may
6taʿqilūnaunderstandعقل
  • Aisha Bewley

    We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.

  • Progressive Muslims

    We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent it down as a clear discourse that you may understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.

  • Muhammad Asad

    behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have revealed it as a Recitation* in Arabic that you may fully understand*.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions.

  • Bijan Moeinian

    God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have sent it down as an Arabic Qur’ân in order that you may understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.

  • Taqi Usmani

    We have sent it down, as an Arabic Qur’an, so that you may understand.

  • Abdul Haleem

    We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.

  • Arthur John Arberry

    We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand.

  • Hamid S. Aziz

    ALIF LAM RA. These are the verses (or symbols) of the Perspicuous (or clarifying) Book.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider.

  • George Sale

    which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand.

  • Amatul Rahman Omar

    We have, indeed revealed this Qur'ân which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’ān so that you may apply reason.