Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O our father: what ails thee, that thou trustest us not with Joseph when we are sincere counsellors to him?

قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّۭۖا عَلٰى يُوسُفَ وَاِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Qaloo ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāabānāO our fatherابو
3Why
4laka(do) you
5not
6tamannātrust usامن
7ʿalāwith
8yūsufaYusuf
9wa-innāwhile indeed, we
10lahu(are) for him
11lanāṣiḥūnasurely well-wishersنصح
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O our father: what ails thee, that thou trustest us not with Joseph when we are sincere counsellors to him?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

  • Muhammad Asad

    they spoke : "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare. "

  • Bijan Moeinian

    They went to their father and said: "Why do you not trust us with Joseph? We do not wish nothing but the best for him. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O our father! Why do you not trust us with Yûsuf (Joseph) though we are indeed his well-wishers?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They said, "O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?

  • Taqi Usmani

    They said (to Ya‘qūb), "Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed.

  • Abdul Haleem

    They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere?

  • Hamid S. Aziz

    One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yûsuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers.

  • George Sale

    They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers?

  • Amatul Rahman Omar

    (On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers?

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.