Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O my people: I ask of you for it no reward; my reward is only upon Him who created me. Will you then not use reason!”

يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloon
#wordmeaningroot
1yāqawmiO my peopleقوم
2Not
3asalukumI ask youسال
4ʿalayhifor it
5ajranany rewardاجر
6inNot
7ajriya(is) my rewardاجر
8illāexcept
9ʿalāfrom
10alladhīthe One Who
11faṭaranīcreated meفطر
12afalāThen will not
13taʿqilūnayou use reasonعقل
  • Aisha Bewley

    My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?

  • Progressive Muslims

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my people: I ask of you for it no reward; my reward is only upon Him who created me. Will you then not use reason!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

  • Muhammad Asad

    "O my people! No reward do I ask of you for this : my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?

  • Marmaduke Pickthall

    O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"

  • Bijan Moeinian

    "O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?"

  • Al-Hilali & Khan

    "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?

  • Taqi Usmani

    O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand?

  • Abdul Haleem

    I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

  • E. Henry Palmer

    O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense?

  • Hamid S. Aziz

    And unto the tribe of A'ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception).

  • Mahmoud Ghali

    O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider?

  • George Sale

    O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    "O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand?

  • Amatul Rahman Omar

    `My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand?

  • Ali Quli Qarai

    ‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason?