Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! If you had known with the knowledge of certainty.

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَق۪ينِۜ
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeen
#wordmeaningroot
1kallāNay
2lawIf
3taʿlamūnayou knowعلم
4ʿil'ma(with) a knowledgeعلم
5l-yaqīni(of) certaintyيقن
  • Aisha Bewley

    No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty,

  • Progressive Muslims

    No, if only you had the knowledge of certainty.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, only if you could have certain knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! If you had known with the knowledge of certainty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, if only you had the knowledge of certainty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, if only you knew with certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If only you could find out for certain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet if you knew with positive knowledge

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! If you only knew with knowledge of certainty...

  • Muhammad Asad

    Nay, if you could but understand with an understanding of certainty,

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions,

  • Bijan Moeinian

    If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth. )

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have been occupied yourselves in worldly things).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.

  • Taqi Usmani

    No! Only if you knew (it) with a sure knowledge!

  • Abdul Haleem

    No indeed! If only you knew for certain.

  • Arthur John Arberry

    No indeed; did you know with the knowledge of certainty,

  • E. Henry Palmer

    Not so! Did ye but know with certain knowledge!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! Did you but know with certain knowledge!

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude,

  • George Sale

    By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus.

  • Syed Vickar Ahamed

    No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware!)

  • Amatul Rahman Omar

    No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledge

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! Were you to know with certain knowledge,