Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Your supplication has been answered; so take a straight path, and follow not the path of those who know not.”

قَالَ قَدْ اُج۪يبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَق۪يمَا وَلَا تَتَّبِعَٓانِّ سَب۪يلَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qala qad ojeebat daAAwatukumafastaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2qadVerily
3ujībathas been answeredجوب
4daʿwatukumā(the) invocation of both of youدعو
5fa-is'taqīmāSo you two (keep to the) straight wayقوم
6walāAnd (do) not
7tattabiʿānnifollowتبع
8sabīla(the) wayسبل
9alladhīna(of) those who
10(do) not
11yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Your request is answered, so go straight and do not follow the way of those who have no knowledge. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know. "

  • Shabbir Ahmed

    Allah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (20:36), (20:42).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Your supplication has been answered; so take a straight path, and follow not the path of those who know not.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The prayer of both of you has been accepted, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Your supplication has been answered. " So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

  • Muhammad Asad

    answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge . "

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, Allah said: "The prayer petitioned by you and your brother O Mussa has been granted; you just keep to the path of righteousness and do not follow the path of those who are lacking intellectual acquaintance with the facts. "

  • Bijan Moeinian

    I replied: "Your request has been granted. Show patience and do not follow the paths paved by the ignorant people."

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allâh’s Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allâh, and also to believe in the Reward of Allâh: Paradise)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah responded ˹to Moses and Aaron˺, "Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know."

  • Taqi Usmani

    Allah said, "The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant."

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Your prayers are answered, so stay on the right course, and do not follow the path of those who do not know.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Your prayer is answered; be upright then, ye two, and follow not the path of those who do not know!'

  • Hamid S. Aziz

    Moses said, "O our Lord! Verily, Thou hast brought to Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the life of this world; Our Lord! They lead men astray from Thy way thereby! Our Lord! Confound their wealth (make it loathsome or turn it into a source of repulsion) and harden their heart that they may not believe until they see the grievous doom. "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Your invocation (i. e., of both Mûsa and H?arûn) has been answered; so go you (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know.".

  • George Sale

    God said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah said: "Your prayer is accepted (O Musa and Haroon)! So you stand straight, and do not follow the path of those who do not know. "

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `The prayer of you both has been accepted, so remain you two steadfast and follow not the way of those who do not know. '

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’