Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And if you turn away, then have I asked of you no reward; my reward is only upon God; and I have been commanded to be among those submitting.”

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۙ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Fa-in tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan akoona mina almuslimeen
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2tawallaytumyou turn awayولي
3famāthen not
4sa-altukumI have asked youسال
5minany
6ajrinrewardاجر
7inNot
8ajriya(is) my rewardاجر
9illābut
10ʿalāon
11l-lahiAllah
12wa-umir'tuand I have been commandedامر
13anthat
14akūnaI beكون
15minaof
16l-mus'limīnathe Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    If you turn your backs, I have not asked you for any wage. My wage is the responsibility of Allah alone. I am commanded to be one of the Muslims.’

  • Progressive Muslims

    "But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered."

  • Shabbir Ahmed

    But if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And if you turn away, then have I asked of you no reward; my reward is only upon God; and I have been commanded to be among those submitting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But if you turn away, then I have not asked you for any wage, for my wage is with God. And I have been commanded to be of those who have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. I have been commanded to be of those who have peacefully surrendered."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you turn away then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."

  • Muhammad Asad

    But if you turn away I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him. "

  • Marmaduke Pickthall

    But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)1.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And if you counsel deaf and disregard Allah's commands, I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations and disclosures, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah and I have been commanded to be among those who conform to Islam."

  • Bijan Moeinian

    If you have decided to disregard the Lord’s commandments, I have never expected a compensation for my services for you. My compensation is being paid by God and He has ordered me to be a Muslim (an Arabic word which means submitter to the commandments of the Lord.)

  • Al-Hilali & Khan

    "But if you turn away , then no reward have I asked of you; my reward is only from Allâh, and I have been commanded to be of the Muslims (i.e. those who submit to Allâh’s Will)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺."

  • Taqi Usmani

    Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit."

  • Abdul Haleem

    But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.’

  • Arthur John Arberry

    Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender. '

  • E. Henry Palmer

    and if ye turn your backs, I ask you not for hire; my hire is only due from God, and I am bidden to be of those resigned. '

  • Hamid S. Aziz

    Recite to them the story of Noah, when he said to his people, "O my people! If my stay with you and my reminding you of the signs of Allah, be offensive to you, yet in Allah do I put my trust. So decide on your course of action, you and your associates; nor let your agreement be in the dark (dubious or secret); then decide respecting me, and do not delay.

  • Mahmoud Ghali

    Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims. " (Those who surrender to Allah)

  • George Sale

    And if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But if you can not do this, (then remember): I have asked no reward from you: My reward is to come only from Allah, and I have been ordered to be from those (people) who bow (down) to Allah’s Will (in Islam). "

  • Amatul Rahman Omar

    `But if you turn back (you will suffer for it). I have asked of you no reward (for any of my services to you). My reward lies with Allâh alone. And I have been commanded to be of those who fully resign themselves (to Him).'

  • Ali Quli Qarai

    If you turn your back , I do not ask any reward from you; my reward lies only with Allah and I have been commanded to be of those who submit . ’