Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Is there among your partners one that guides to the truth?” Say thou: “God guides to the truth; is then He who guides to the truth worthier to be followed, or he who guides not save he be guided? Then what ails you? How judge you?”

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَٓائِكُمْ مَنْ يَهْد۪ٓي اِلَى الْحَقِّۜ قُلِ اللّٰهُ يَهْد۪ي لِلْحَقِّۜ اَفَمَنْ يَهْد۪ٓي اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُتَّبَعَ اَمَّنْ لَا يَهِدّ۪ٓي اِلَّٓا اَنْ يُهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shuraka-ikum man yahdeeila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqiafaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu anyuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhdafama lakum kayfa tahkumoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2halIs (there)
3minof
4shurakāikumyour partnersشرك
5man(any) who
6yahdīguidesهدي
7ilāto
8l-ḥaqithe truthحقق
9quliSayقول
10l-lahuAllah
11yahdīguidesهدي
12lil'ḥaqqito the truthحقق
13afamanIs then (he) who
14yahdīguidesهدي
15ilāto
16l-ḥaqithe truthحقق
17aḥaqqumore worthyحقق
18anthat
19yuttabaʿahe should be followedتبع
20ammanor (he) who
21(does) not
22yahiddīguideهدي
23illāunless
24an[that]
25yuh'dāhe is guidedهدي
26famāThen what
27lakum(is) for you
28kayfahowكيف
29taḥkumūnayou judgeحكم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Can any of your partner-gods guide to the truth?’ Say: ‘Allah guides to the truth. Who has more right to be followed – He who guides to the truth, or he who cannot guide unless he is guided? What is the matter with you? How do you reach your judgement?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or the one who does not guide except after he is guided What is wrong with you, how do you judge"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Of your 'partners' is there any that can lead you to the Truth?" Say, "Allah leads to the Truth. So, who is more worthy of being followed? The One Who shows you the Way or he who finds no way unless he is guided? What is amiss with you? How do you judge?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Is there among your partners one that guides to the truth?” Say thou: “God guides to the truth; is then He who guides to the truth worthier to be followed, or he who guides not save he be guided? Then what ails you? How judge you?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say, "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or the one who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth. " Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, " Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is with you - how do you judge?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Does any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity guide unto the truth?" Say: "It is God who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed - He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided? What, then, is amiss with you and your judgment?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth?* Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Is there anyone among your predominant partners whom you presume to share with Allah His divine nature, who can guide people into all truth!" Then say to them: Allah's spirit of truth guides to all truth, therefore, does He Who guides to all truth not merit to be followed, or he who cannot act as a guide and needs to be guided!" "What ails you people that you cannot apprehend mentally the difference nor arrive at a sound and correct Judgement. "

  • Bijan Moeinian

    Ask the disbelievers: "Which one of those whom you worship guides you to the truth?" Say: “It is only God alone who guides you to the truth. ” This being clearly stated, ask them: “Who is more worthy to be followed: He Who guides to the truth or the one who cannot guide, unless he himself be guided? What is wrong with you that you cannot use your straight sense of judgment?”

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Is there of your (Allâh’s so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allâh Who guides to the truth. Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Can any of your associate-gods guide to the truth?" Say, “˹Only˺ Allah guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge?

  • Taqi Usmani

    Say, "Is there any one from your associate-gods who guides to the truth?" Say, “Allah guides to the truth. Is, then, He who guides to the truth more worthy of being obeyed, or he who has no guidance at all unless he is guided (by someone else)? So, what has happened to you? How do you judge things?

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Can any of your partner-gods show the way to the Truth?’ Say, ‘God shows the way to the Truth. Is someone who shows the way to the Truth more worthy to be followed, or someone who cannot find the way unless he himself is shown? What is the matter with you? How do you judge?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Is there any of your associates who guides unto the truth?' Say, 'God guides unto the truth. ' Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he be himself guided? What ails you then, bow ye judge?

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Is there any of your associates who can originate a creation and then reproduce it?" Say, "Allah produces creation, then reproduces it. How then are you misled (deluded)?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Is there any of your associates (Those things associated with Allah) who gives guidance towards the Truth?" Say, " Allah guides to the Truth. Then is He who guides to the Truth (worthier) to be closely followed or he who finds no guidance (for himself or others) unless he is guided? What (plea) have you; how do you judge?"

  • George Sale

    Say, is there any of your companions who directeth unto the truth? Say, God directeth unto the truth. Whether is he therefore, who directeth unto the truth, more worthy to be followed; or he who directeth not, unless he be directed? What aileth you therefore, that ye judge as ye do?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "From your 'partners', is there any that can give any guidance towards Truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards Truth. Then, is He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who does not find guidance (for himself) unless he is guided? What then is the matter with you? How do you judge?"

  • Amatul Rahman Omar

    Ask, `Is there any of your (associated) partners (with God) who leads to the truth?' Say, `It is Allâh alone Who leads to the truth. Is then He who leads to the truth more worthy to be followed or he (assumed to be god) that cannot find the way (himself) unless he be guided? What, then, is the matter with you? How do you judge?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless he is shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’