Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihualmujrimoon
#wordmeaningroot
1famanSo who
2aẓlamu(is) more wrongظلم
3mimmanithan he who
4if'tarāinventsفري
5ʿalāagainst
6l-lahiAllah
7kadhibana lieكذب
8awor
9kadhabadeniesكذب
10biāyātihiHis Signsايي
11innahuIndeed
12not
13yuf'liḥuwill succeedفلح
14l-muj'rimūnathe criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.

  • Progressive Muslims

    Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed.

  • Shabbir Ahmed

    Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed

  • Muhammad Asad

    And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state -

  • Marmaduke Pickthall

    Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false?* Surely the guilty shall not prosper.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper.

  • Bijan Moeinian

    "Who is more evil than the one who fabricates a lie and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments ? Such a criminal can never achieve the real success (i. e., earning his place in Paradise.)

  • Al-Hilali & Khan

    So who does more wrong than he who forges a lie against Allâh or denies His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.

  • Taqi Usmani

    So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success.

  • Abdul Haleem

    Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper.

  • Arthur John Arberry

    And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.

  • E. Henry Palmer

    Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?"

  • Mahmoud Ghali

    So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper.

  • George Sale

    And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper.

  • Amatul Rahman Omar

    Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal.

  • Ali Quli Qarai

    So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.