And were God to hasten for men the ill as they would hasten the good, their term would have been concluded for them. But We leave those who look not for the meeting with Us, wandering blindly in their inordinacy.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaw | And if | |
2 | yuʿajjilu | hastens | عجل |
3 | l-lahu | (by) Allah | |
4 | lilnnāsi | for the mankind | نوس |
5 | l-shara | the evil | شرر |
6 | is'tiʿ'jālahum | (as) He hastens for them | عجل |
7 | bil-khayri | the good | خير |
8 | laquḍiya | surely, would have been decreed | قضي |
9 | ilayhim | for them | |
10 | ajaluhum | their term | اجل |
11 | fanadharu | But We leave | وذر |
12 | alladhīna | those who | |
13 | lā | (do) not | |
14 | yarjūna | expect | رجو |
15 | liqāanā | the meeting with Us | لقي |
16 | fī | in | |
17 | ṭugh'yānihim | their transgression | طغي |
18 | yaʿmahūna | wandering blindly | عمه |
If Allah were to hasten evil for people the way they try to hasten good, their term would already have been completed for them. We abandon those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excessive insolence.
And if God were to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression.
If Allah hastened requital for people as they hasten for immediate delights, their respite would have already expired. (It is Allah's Mercy that His Law of Requital does not grasp them instantly. He gives them time to mend their ways). Those who do not entertain the hope of meeting with Us, We leave them wandering in their rebellion.
And were God to hasten for men the ill as they would hasten the good, their term would have been concluded for them. But We leave those who look not for the meeting with Us, wandering blindly in their inordinacy.
And if God hastened for the people the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression.
If God were to hasten for people the evil as they desire the hastening of good for them, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression.
If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.
If God were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. So We leave those who do not expect to meet Us to wander perplexed in transgression.
And if Allah was to hasten for the people the evil as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly
NOW IF GOD were to hasten for human beings the ill in the same manner as they would hasten goad, their end would indeed come forthwith! But We leave them alone -all those who do not believe that they are destined to meet Us: in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
Were Allah* to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression.
If Allah were to hasten His response to people who deserve ill as they invoke Him to hasten His response to confer on them what is good, their Hereafter would be planted in the now. But We give those who do not entertain the thought the Day of Judgement plenty of rope to allow them free action to commit themselves to the loss in the maze of error.
If the Lord had punished them in proportion to their deep involvement in the worldly affairs, their time would have come long time ago. Yet, I let those who do not believe in their meeting with Me to become deeper involved in their materialistic pursuit
And were Allâh to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabarî)
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
If Allah were to hasten evil for people as they wish to hasten good, they would have certainly been doomed. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their defiance.
And if Allah were to hasten in sending evil to the people, as they hasten in seeking good, their time would have been all over. So, We leave alone those who do not believe in meeting Us to wander blindly in their rebellion.
If God were to hasten on for people the harm as they wish to hasten on the good, their time would already be up. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excesses.
If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.
And if God should hasten on the bad to men as they would hasten on the good, their appointed time would surely be fulfilled. But we will let those who hope not for our meeting go on in their rebellion, blindly wandering on.
Their cry therein shall be, "Glory be to Thee, O Allah!" and their salutation therein shall be, "Peace!" and the end of their cry shall be, "Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the Worlds!"
And if Allah were to hasten (quickly) to mankind evil as they would seek hastening of charity, their term would indeed be decreed to them. Yet We leave out the ones who do not hope for meeting with Us, in their inordinance blundering.
If God should cause evil to hasten unto men, according to their desire of hastening good, verily their end had been decreed. Wherefore We suffer those who hope not to meet Us at the resurrection, to wander amazedly in their error.
And if Allah were to bring forward for men the bad (that they have earned) as they would happily hasten on the good— Then their period of rest will be settled at once. But We leave those who do not keep their hope on their meeting with Us, in their sins, wandering about being lost.
If Allâh were to hasten on the evil for the people (as a consequence of their evil actions), just as they would seek to hasten on (for themselves) the good, (the end of) their term (of life) would certainly have been brought upon them (forthwith). But We leave alone those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish any hope (for the same). They are wandering distractedly in their transgression.
Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion.