Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The path of those whom Thou hast favoured; not of those who incur wrath, nor of those who go astray.

صِرَاطَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْۙ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّٓالّ۪ينَ
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
#wordmeaningroot
1ṣirāṭa(The) pathصرط
2alladhīna(of) those
3anʿamtaYou have bestowed (Your) Favorsنعم
4ʿalayhimon them
5ghayrinot (of)غير
6l-maghḍūbithose who earned (Your) wrathغضب
7ʿalayhimon themselves
8walāand not
9l-ḍālīna(of) those who go astrayضلل
  • Aisha Bewley

    the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.

  • Progressive Muslims

    The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.

  • Shabbir Ahmed

    This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The path of those whom Thou hast favoured; not of those who incur wrath, nor of those who go astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked anger or of those who are astray.

  • Muhammad Asad

    The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned , nor of those who go astray!

  • Marmaduke Pickthall

    The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The way of those whom You have favoured*, who did not incur Your wrath, who are not astray*.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze.

  • Bijan Moeinian

    The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness.

  • Al-Hilali & Khan

    The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (i.e. those who knew the Truth, but did not follow it) nor of those who went astray (i.e. those who did not follow the Truth out of ignorance and error). ,

  • Abdullah Yusuf Ali

    The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray. 

  • Taqi Usmani

    the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.

  • Abdul Haleem

    the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.

  • Arthur John Arberry

    the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.

  • E. Henry Palmer

    the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.

  • Hamid S. Aziz

    Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray.

  • Mahmoud Ghali

    The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say "amîn" "amen" at the end of this Surah).

  • George Sale

    in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones).

  • Amatul Rahman Omar

    The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray.

  • Ali Quli Qarai

    the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray.